Tháng giêng rét đài, tháng hai rét lộc, tháng ba độc rét
Direct English translation
In the first month, cold at the flower stalk; in the second month, cold at the buds; in the third month, harsh cold.
Equivalent English version
Ne'er cast a clout till May be out
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian về diễn biến thời tiết đầu năm âm lịch: rét có thể xuất hiện theo từng đợt khác nhau vào các tháng giêng, hai, ba. Thường dùng để nhắc đến cái rét muộn, rét kéo dài và sự thất thường của thời tiết mùa xuân.
English explanation
This proverb sums up folk experience about the weather in the first three lunar months: cold spells may come in different forms in each month. It is used to refer to late cold, lingering chill, and the changeable nature of spring weather.